Date: 22/3/2025
Post #3: Lingua francas, pidgins, and creoles, oh my!
⊹ . ݁˖ . ⋆₊˚ Well, the day finally came. Remember how I said in my first post that I’d explain what a lingua franca is in a future post? And why my site is named after it? Well, basically, the term Lingua Franca, or the “Frankish Language” comes from a historical trade language developed by eastern mediterranean traders. What was notable about Lingua Franca is the fact that it was really simple. Like, REALLY simple. Its nouns, verbs and adjectives didn’t change much in relation to what was being said. It was essentially a really boiled down baby of French and Italian for trade purposes.
In the modern day, a “Lingua Franca” is used to refer to any language that is used between a few groups (ethnic or otherwise) which speak different languages in order to communicate information related to trade, science, academics (lingua francas are often taught in institutionalised settings) and official documents. In countries where multiple languages are commonly spoken, lingua francas are extremely important for communication: Bahasa Indonesia serves as the lingua franca of Indonesia, Hindi and English serve this purpose in India, and Tok Pisin is genuinely utilised for nationwide communication in Papua New Guinea. English can be considered a lingua franca among all British-colonised countries, and is also considered the lingua franca of the business world and medical world. I named my site “Post-Lingua Franca” cuz I wanted to explore what happens when you go BEYOND, or post, a lingua franca: instead of only facilitating communication between a few groups of people in a certain geographical region or academic field, a global language should serve as a sort of lingua franca for pretty much everyone (hence why English is currently the main contender for the title of global language).
In addition to lingua francas, there are two other areas of linguistic interest which aren’t quite as global as my first two posts, but are still extremely interesting examples of communication nonetheless. (Man I’m starting to sound like a total nerd in these posts)
Pidgins are super simplified languages created to facilitate communication in situations when speakers share no common language. They’re sort of like lingua francas, only even more rudimentary and used in a variety of communication including less formal settings. The main difference between pidgins and lingua francas is the fact that pidgins are generally never used for communication between people of the same general background. For instance, English can be used as a lingua Franca among different ethnicities while also spoken among native speakers, but it cannot be created to bridge the gap between groups where no linguistic common ground exists. An interesting example of a pidgin is the now-extinct Japanese Pidgin English (JPE), also known as Bamboo English, which developed as a way for Japanese folks to communicate with US military personnel following the second World War. JPE later moved to being used as a form of communication between the same US armymen and South Koreans, interestingly enough: the original ethnolinguistic group with which the gap was trying to be bridged was no longer present, yet the language was transplanted and changed with time in order to meet new requirements for communication. Another short-lived Japanese Pidgin was known as Yokohama Japanese Pidgin or Yokohamese. This arose at the trade ports at Yokohama in the late 19th century and was utilised by the Japanese, Europeans, Americans and the Chinese as a form of mutual, politically neutral trade communication. Unlike its successor, it was a product of trade rather than war: Yokohamese was crucial in driving Japan’s economy at the time: it allowed Yokohama to grow as a major trade city and which in turn gave Japan monopoly over the export of raw silk. Pretty useful!
Now, let’s turn to Creoles. Creoles are essentially pidgins which have been given the time to linguistically mature and become a full-fledged language rather than a rudimentary method of communication. While pidgins generally are born of situations where two groups need to communicate and are a mishmash of the first languages of the two communicating groups, Creoles are generally the primary language of a population and used to communicate outside of trade, colonial and military settings. Out of all Creoles, perhaps the most well-known is Haitian Creole (endonym Kreyòl ayisyen or simply Kreyòl). Kreyòl is a product of the French colonisation of Haiti from the 1600s to the 1800s, and unlike other French-based Creoles, it’s well-known for being highly influenced by the original mother tongues of its speakers (in this case, a variety of African languages). Kreyòl is also known for being used in formal settings in Haiti. While most creole languages hold some official status in their countries of origin, it is generally the colonial language which holds the formal status: Haiti’s pretty unique!
Here’s some of my sources so you can educate yourself more than I have:
Hope you learnt something new today! This is Ash, signin’ out from the best worst linguistics blog on the net. ⊹ . ݁˖ . ⋆₊˚